jueves, 19 de agosto de 2010
Un poema del Padre Galo
Como os contaba hace dos días, el Padre Galo fue un buen amigo de mis abuelos maternos, que le ayudaron estrechamente en la institución de la romería de La Regalina, siendo mi abuelo Guillermo el primer secretario de la comisión organizadora.
Con motivo del bautizo de mi madre, el 10 de enero de 1.931, escribía el Padre Galo en el diario "La Democracia":
A LA REGALESA
Virxe de Riégala nuesa,
Regalina, Regalina,
bendiz el bierzu aunde durme
la tu nuova tucayina.
Cumu anxele que radiante
baxas dende el cielu claru,
chegou-is esta nenina
su'l tou surrisueñu amparu.
Chegou-is pur ti emparada
cumu si de alló vinicra,
cumu si d'ousentes almas
is viniés de recadera.
Tú que asina is la truxiste
bendizla más cada hora,
ya empriestai toda la vida
la tú surrisa de aurora.
Fay que Mariya Inesina
cul sou nome sin iguale,
todu'lus yeous is chene
y'así doutra Inés fale.
Cúriala tú, Regalina
pa que nus asprus caminus
nu'azaponen una plizca
lus sous delicaus piyinus.
Bendiz cun mil bendiciones
a la tu nuova tucaya,
ya pur ti afiyada siempre,
camín del pareisu vaya.
Virxe de Riégala harmosa,
Regalada, Regalina,
bendiz el bierzu ande sueña
la tu nuova tucayina!
Os lo traduciría pero pierde la gracia y se entiende bastante bien. No obstante, hay palabras que en faliecha no resultan cursis y su traducción al castellano sí. Por ejemplo, "piyinus"; la traducción es "piececitos". Puedo imaginarme a un señor de campo, curtido por mil labranzas, diciendo "piyinus", pero no "piececitos". Por eso dejo el poema del Padre Galo en su sitio para que disfrutemos de este dialecto tan bonito (al menos para los de Cadavedo) que es la faliecha.
Etiquetas:
cadavedo,
faliecha,
falietsa,
fernan coronas,
La Regalina,
padre galo
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario